Gloria

Фрагменты книги  " Танго и Хаос  в Buenos Aires"



***

Пару лет назад я стал брать уроки языка в Buenos Aires, чтобы справиться с таким безумным заданием, как перевод текстов танго. У моей преподавательницы особого интереса к танго не было, но когда я поставил это танго для нее и она впервые услышала эту строчку, то просто сказала : «Ух ты!»… и рассмеялась. Смысл строчки такой : «У тебя есть деньги…ты большой человек…но всех не обманешь!». В ней, однако, заключено гораздо больше информации. Лишь по одной этой фразе человек, хорошо знающий испано-говорящий мир, может легко определить местонахождение героя. Во-первых, использование слова “sos” указывает на Аргентину. Во-вторых, итальянское “vento”, обозначающее деньги (в итальянском языке оно на самом деле означает «ветер») является словечком из своеобразного уличного слэнга Buenos Aires. И наконец, рычащий, гнусавый голос Dante дает нам подсказку. Он поет с местечковым акцентом Buenos Aires. Слова и мелодия этого отдельно взятого предложения могут означать лишь одно: аргентинский испанский, слэнг Lunfardo и акцент окраин Buenos Aires – короче говоря, танго.

Я предлагаю регулярно прослушивать по несколько раз эту мелодию, чтобы понять её ритм и музыкальные фразы. Эта музыка абсолютно точно потянет вас на танцпол и потребует всего вашего мастерства танцора танго. Она движется и замирает, ускоряется и тает, а потом опять эффектно ускоряется вместе с голосом Dante, оформляющим compás. Я не могу усидеть на месте, когда звучит эта музыка. Хорошие ди-джеи никогда не начинают танду с этой мелодии – они ждут, когда танцпол полностью заполнится.

***

Так о чем же это танго? Если вы не говорите по-испански, оно может вас удивить. “Gloria” – это не женское имя. Кроме того, эта история не совсем обычна для традиционного танго. Поскольку в старом Buenos Aires был явный недостаток женщин, обычно все истории – о бедном пареньке, которого бросила возлюбленная, променяв на кого-то с более высоким статусом. Но здесь женщина велит богатому плейбою уходить прочь.

Tenés vento, sos un gran señor...
pero a nadie ya vas a engrupir
con tus frases de mentido amor.
Perdés tiempo, ya podés seguir.

Desde el pique, viejo, te juné
la intención de hacerte el gigolo.
¡Pero yo que te conozco bien,
a otra lado golpeá al porton!

¡Viejito, salud, podés espiantar!
que mi juventud no es flor pa' tu ojal;
la gloria que vos querés ofrecer
guardala mejor, vivi tu vejez.

Las chicas no son juguetes de amor...
pero has de saber tienen corazón.
Asi ya que ves, el baston de bacán
piantale al placer...
no hagas papelón.

No pretendo farras ni champán,
ni vivir en un petit hotel,
ni la vuaturé que vos le das….
ese cuento lo conozco bien.

Y un consejo sano te daré
pa' ponerle al dialoguito fin:
¡Que comprés un peine
y te saqués del altillo el berretín!


Много денег? Ты, конечно, крут!
Но меня деньгами не возьмешь.
Сладко речи о любви текут,
Только бесполезна эта ложь.

Эти игры с самого начала
Мне понятны, милый старичок!
Ты теряешь время у причала,
Подцепи другую на крючок!

И оставь себе все эти цацки –
Будет чем лечить радикулит.
Ты меня, как розочку на лацкан
Не пришпилишь, сколько ни сули.

Женщина не кукла дорогая,
Сердце не обманешь пятаком,
Золотая трость не ключ от рая,
Так не будь, дружище, дураком!

Не хочу шампанского в отеле,
Быстрых тачек, дорогих квартир,
Эта мишура на самом деле
Для меня давно стара, как мир!

И совет хочу тебе я дать,
Чтоб закончить этот разговор:
Взять метлу и срочно выметать
Прочь из головы весь этот вздор!



В этих словах – одновременно напор и сочувствие. По-моему, сочувствие в этом танго (как и во многих других) и есть проявление характерной мягкости, присущей аргентинцам. Эта песня могла быть пропитана злобой и презрением, что вероятно бы и произошло, если бы события имели место в стране с более суровой культурой, как в США. Мы бы изничтожили этого напыщенного богатого парня («Эй, мистер Фигня, что ты о себе возомнил?»). Но в этом танго нет напыщенных разглагольствований, женщина проявляет сдержанность и дает простые искренние советы. Взгляните на строчку “viejo, te june”. Буквально это означает: «Старик, я слежу за тобой». Но я не думаю, что слово “viejo” используется, как оскорбление. В аргентине слова “viejo” (старый) или “gordo” (толстый) используют в дружеском кругу для выражения нежных чувств. Но есть и ещё более ироничный вариант использования этого слова (“Viejito, salud, podes espiantar!”). И в данном случае она использует слово “viejito” не в смысле «старый товарищ», а в смысле «старикашка », что очень обидно звучит для взрослого мужчины. В этом танго есть несколько прекрасных метафор. Она говорит, что не будет «розочкой на лацкане», как сегодня мы могли бы сказать, «конфеткой». Фраза “desde el pique” означает «с первой встречи»: «С первой встречи, дружище, я раскусила тебя». Но самая потрясающая – это последняя строфа. Я действительно помню, ещё до того, как я узнал её смысл, люди постоянно повторяли её и смеялись на милонгах: «Тебе нужно пойти купить метлу! И вымести свои глупые идеи из головы!» Поэтому название «Успех» говорит, конечно, не об истинном успехе.

tangoandchaos.ru

Видео YouTube




Comments