"Por una cabeza"

"Por una cabeza"(Из-за одной головы...)

Tango 1935
Música: Carlos Gardel
Letra: Alfredo Le Pera

***

Перевод Сергея Маги.




Por una cabeza de un noble potrillo 
 que justo en la raya afloja al llegar
 y que al regresar parece decir: 
 no olvides, hermano, 
 vos sabes, no hay que jugar... 

 Por una cabeza, metejon de un dia, 
 de aquella coqueta y risueña mujer 
 que al jurar sonriendo, 
 el amor que esta mintiendo 
 quema en una hoguera todo mi querer. 

 Por una cabeza 
 todas las locuras 
 su boca que besa 
 borra la tristeza, 
 calma la amargura. 

 Por una cabeza 
 si ella me olvida 
 que importa perderme,
 mil veces la vida 
 para que vivir... 

 Cuantos desengaños, por una cabeza, 
 yo jure mil veces no vuelvo a insistir 
 pero si un mirar me hiere al pasar, 
 su boca de fuego, otra vez, quiero besar. 

 Basta de carreras, se acabo la timba,
 un final reñido yo no vuelvo a ver, 
 pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, 
 yo me juego entero, que le voy a hacer.








На одну только голову отстал благородный рысак
он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой,
и, возвращаясь, он как будто произнес:
"не забывай, братец,
ты же сам знаешь, не нужно было играть..."

Из-за этой головы, моя однодневная страсть,
что была веселой и кокетливой,
и клялась улыбаясь,
в любви оказавшейся на проверку обманом,
спалила в огне всю мою любовь.

Из-за одной головы
все это сумасшествие.
Ее губы, целуя
уносят грусть,
и успокаивают горечь.

И если из-за этой одной головы
она меня оставит,
то и тысячу раз
умереть уже не страшно;
для чего жить?...

Сколько разочарований, из-за одной головы,
я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова,
но если ее взгляд, ранит меня мимоходом,
то огонь ее губ, я опять захочу целовать.

Хватит скачек! Я больше не буду играть,
я не буду возвращатся чтобы смотреть на фотофиниш.
Но если вдруг будет известно что кобыла - верняк, то в воскресенье,
я снова все поставлю на кон, что уж тут поделать.





Comments